Reporter vs. Interpreter, the KNOCKOUT FIGHT!

Asked by pwreu {330}
7/16/2012 10:05:40 AM

I generally avoid taking depositions where the witness is testifying through a translator for several reasons; they're slow, the witness sometimes speaks English and ultimately ends up testifying on their own, the interpreter's accent is so thick THEY actually need an interpreter, and the most obvious -- when the reporter speaks the foreign language, it gets annoying to hear the choppy translation or the interpreter paraphrasing the witness' testimony.

Well, here's my tale: I was assigned a deposition with a witness testifying through a Spanish translator. Immediately I groaned since I happen to speak fluent Spanish. There's an interpreter named "Maria" who regularly makes the rounds in NYC as the interpreter of choice because of her availability. I guess she lives close by and can get wherever she's needed quickly.  "Maria" introduced herself to me a few years back, telling me she was a paralegal in a former life and even taught a class in paralegal studies. Whenever I see her, I smile or wave and leave it at that. Other reporters have told me she's a terror to work with. I never knew why, but I heard she routinely admonishes the witensses in Spanish before we're on the record that they should wait for her translation before they answer. It's odd to me because this is an instruction given by the attorney in their opening ramble.

This deposition I had with her last Wednesday was a little different, because in addition to being loud, interrupting the attorney to say their question doesn't translate smoothly the way it was asked, emphasizing translated words like "before" and "after" so as to prevent any confusion the witness might have, she also would engage in long colloquialisms with the witness after the question was answered, and what was spoken in Spanish by the witness was NOT what made it onto the record. It was watching a Kung-Fu movie from the '70s where you'd see the actor's mouth moving with totally different words coming out. At first, it was a little irritating for me to be inclined to want to write the answer as I'd anticipated it would be, but when the witness testified in her native language "A-B-C" and the answer was "D-E-F," I requested a recess so I could say something to the questioning attorney.

During recess, I mentioned this to Counsel: "I'm not getting involved in any way, shape, or form, but I think the interpreter knows the witness because she's totally coaching him into giving you answers that will make his case sound better. She's changing his answers, repeating things out of turn, and leaving stuff out. I'm only telling you since I speak fluent Spanish and I know you don't."  Counsel thanked me for the heads up and assured me my anonymity would be protected in the event it was mentioned.

We're back on the record, and the first statement out of Counsel's mouth is "During the break, I was advised by our court reporter that the interpretation is inaccurate." I immediately took my hands off my writer and scowled at this attorney like I wanted to kill her. Then the war began. "Maria" looked at me and very nastily exclaimed "You don't know what you're talking about! I'm performing my function as a sworn translator. You have no right to open your mouth!" I very discreetly mentioned one specific answer where "Maria"  didn't translate how the witness said he thought the light was green because I very clearly heard it in Spanish, and "Maria's" response was appalling to everyone in the room. "You're a liar! He didn't say that! Don't tell me how to do my job!" After a small back and forth between us (which I regret engaging in) "Maria" asked for my business card so she could call my boss and have me "fired" for sticking my nose where it didn't belong. 

Here I am getting yelled at by some overzealous translator who thinks she's Gloria Allred, and the two attorneys in the room, particularly the one who hired me, just sat there stonefaced while I continued to remain a lady. (For the record, I am a gay man.) Counsel told "Maria" to relax and refrain from being so unprofessional, and the last thing "Maria" said to me was "You need to mind your business, you little f*ggot!" before getting up and storming out of the room. Again, I maintained my composure under the circumstances. Counsel apologized for everything, saying she'd bust the deposition due to the translator's inaccuracies. Counsel said she herself had a hunch things weren't going well when the witness said something through "Maria's" translation that didn't make sense. Counsel assured me she'd vouch for me in the event "Maria" decided to call my agency, but much to everyone's surprise, I said I wasn't worried about that because the business card I handed "Maria" contained my cell phone number and not that of my agency.

My only hope is she calls me so I can ask her if she'd like to mop a f*ggot's kitchen floor Saturday morning.

Recommend this post on Facebook: Reporter vs. Interpreter, the KNOCKOUT FIGHT! Tweet this post on Twitter: Reporter vs. Interpreter, the KNOCKOUT FIGHT! Digg this post: Reporter vs. Interpreter, the KNOCKOUT FIGHT! Share this post on StumbleUpon: Reporter vs. Interpreter, the KNOCKOUT FIGHT! Share this post on Reddit: Reporter vs. Interpreter, the KNOCKOUT FIGHT! Buzz up this post on Google: Reporter vs. Interpreter, the KNOCKOUT FIGHT! Email this post to a friend: Reporter vs. Interpreter, the KNOCKOUT FIGHT! Print this post: Reporter vs. Interpreter, the KNOCKOUT FIGHT!
Flag as inappropriate
Answered by pinksteno {1415}
7/16/2012 2:28:05 PM

[0 Votes]

Vote this up
Flag as inappropriate

Pwreu, your encounter with this interpreter is an example of bizarro depos that cross our paths in this job. 

That the attorney brought you into the fray on the record is not unusual.  I feel you could have avoided it by not saying anything at all, but I'm sure you realize that now.   

Her slur was outrageous.  Did she return after her hissy fit or did the depo bust after all?

By the way, you do have great stories.  I look forward to reading more of them.

 

Sometimes the obvious answers are the hardest to remember. I should've kept my mouth shut. Of course, when we're paid by the page, it's a little frustrating to listen to what sounds like it's going to be a page-long answer just to hear it translated as No. She returned to the room just as I was taking down the statement that the depo busted because of the interpreter. She got the blame, looked like an idiot, behaved like a child, and didn't take too kindly to me telling her what I thought of her hair and makeup when I saw her outside the building.    -    pwreu 7/16/2012 1:42:06 PM | Flag
Wow! This is the best part of the whole story. Instant justice. I can just imagine what you said during your hair and makeup critique. You're so funny.    -    pinksteno 7/16/2012 4:45:28 PM | Flag
I hope you have audio backups of all your depos    -    lavie12 7/16/2012 4:16:27 PM | Flag
I don't have audio backups, actually. I would only use it on the commercial jobs or something more difficult than a car accident case through a Spanish translator.    -    pwreu 7/17/2012 7:49:49 AM | Flag


Answered by fstfngrs {2973}
7/16/2012 1:24:31 PM

[0 Votes]

Vote this up
Flag as inappropriate

Sounds like she's just a joy to work with, and the deposition must have been the highlight of your week.  However, as reporters, we are "impartial" to both parties.  Your talking to the attorney took away your impartiality.  Whether you know Spanish or not, it is not your place to comment on any of the translation.  That's why they call us the "silent keepers of the record".  We take down the words and don't interrupt unless we can't hear what someone said.  Many times during interpreted depositions, an attorney will bring a paralegal or someone from their office so they can let the attorney know if the translation is not good, but that's never our place. 

One of the few occasions an attorney didn't bring The Spanish Police (a/k/a paralegal) to assure accurate translations. I do know my place, really. Sometimes when something is so obvious, you can't help but mention it. Lesson learned.    -    pwreu 7/16/2012 1:44:15 PM | Flag


Answered by Rosalie {3062}
7/16/2012 2:33:20 PM

[0 Votes]

Vote this up
Flag as inappropriate

I have a question for fstfngs and pinksteno, I know we are supposed to be impartial, but since he did know the Spanish language, wouldn't it be his duty to notify both attorneys at the same time, perhaps on the record?  I only ask because I know there is a (I think it's a California code) that as reporters, if we feel the witness is not able to understand and answer questions, we are supposed to stop the deposition. 

pwreu, how disgusting that she called you a "faggot."  How ignorant.  I would probably call her agency and tell them about the remark she made to you, if you have it on a recording, even better.

Interesting question, Rosalie. As you stated, in California it's incumbent upon the Reporter to stop the deposition if the Reporter feels the witness is not competent to answer questions.That is not the rule in the state where I work. In fact, this is the first time I've even heard of such a practice.Rosalie, what a heavy responsibility California code places on reporters. The State of California expects the Court Reporter to delve into the mind of the witness?    -    pinksteno 7/16/2012 3:00:16 PM | Flag
Pink, I remember reading the code a few years back, and I know I printed it, just have to find it.    -    Rosalie 7/16/2012 4:40:26 PM | Flag
Rosalie, I've never heard of that in my state. That is a burden upon the reporter.    -    fstfngrs 7/16/2012 7:56:23 PM | Flag
I don't use audio for easier jobs, but calling her office would seem pointless. She has to walk around on this earth with a moustache and fuchshia lipstick. That's punishment enough, I think...    -    pwreu 7/17/2012 7:53:57 AM | Flag


Answered by ebeths {237}
7/16/2012 6:10:39 PM

[0 Votes]

Vote this up
Flag as inappropriate

In California, we place the interpreters under oath to accurately translate "to the best of their ability."  Is that not done elsewhere?  An interpreter would be under oath not to change the witness's testimony.  However, many times I've had an interpreter explain on the record that they are translating a word a certain way for a reason.  Once a witness kept referring to a lump on her breast by a word that means "yam" when translated literally; another time, the witness kept calling his foot by a word meaning "hoof." (A common practice in rural Mexico, according to the interpreter.)  But there's a difference between translating as best they can and actually changing the meaning of the testimony!  That sounds like a bad situation you ran into... 99 percent of the interpreters I've worked with out here have been total professionals!

Interpreters are administered the same oath in NY, that they're going to translate to the best of their ability. I've often worked with Asian attorneys who interrupt some 70 pages in, telling the translator that's not what the witness said. Of course, they get into a whole diatribe about how words in certain parts of the country mean something else, etc. I stress again, the interpreter in my case was clearly coaching the witness in Spanish. I think they might have known each other. I feel as an officer of the court, it was my duty to say something. Could I have mentioned it to both attorneys? Absolutely. I initially only said something to my client because I wanted an immediate result. Of course, by the end of the morning, the witness' attorney thanked me, although upset his client ignored instructions to testify from memory. Perhaps future prep instructions should include not to be swayed by the interpreter.    -    pwreu 7/17/2012 8:02:09 AM | Flag


Answered by KRORPERNYC {522}
7/20/2012 4:32:51 PM

[0 Votes]

Vote this up
Flag as inappropriate

I am so sorry that happened to you.  People are disgusting and never cease to amaze me.  Although I do agree with fstfngers that we are supposed to be impartial to both parties, I can understand your frustration with hearing testimony being completely altered by a poor interpretation job.  If I did feel the urge to say something to my hiring attorney, I'd make sure the other attorney was present also so that they could come to a resolution together and try to keep your name out of the record.

I had an instance where something similar happened to me.  I was taking a deposition of an individual who is a native of Haiti and literally did not speak a word of English.  I had to keep asking him to repeat his answers in English, because the stupid attorney didn't request a translator.  Luckily, the attorney who hired me discontinued the deposition after seeing me struggle, but thankfully didn't put it on the record that we were rescheduling because of my difficulty understanding. 

I've also had cases where I'm doing a phone deposition and the doctor is inaudible, and I'm literally yelling at him/her to take me off of speakerphone or call in on a different line, hoping that the attorneys won't put something on the record about my attitude or unability to hear the doctor.  It's a very stressful job where it's like we're magicians and people expect miracles, and we're also trying to cover our own butts by keeping a clear record and our name out of it.

I hope the interpreter doesn't contact your office, and that you have better luck in your future jobs.  I work in New York as well and I know how stressful a lot of these jobs can be, especially with poor interpreters and horrible attorneys.  I've had very unprofessional interpreters on jobs as well, and I've also had attorneys speak the fluent language of a witness and disagree with the interpreter's interpretation and freak out.  We see it all, don't we?



Comments from Facebook

Ruth Rogers Perez
story not complete
Monday, July 16, 2012
Kelly Lopez
you have to click on it and open it to get the full story -
Monday, July 16, 2012
Kelly Lopez
You go, girl!!
Monday, July 16, 2012
Kerrie Bond
WOW! That`s all I can say! Sorry that happened to you...craziness!!
Monday, July 16, 2012
Maria Riggs
First, yes, it is complete if you click on the title. Second, I`m sure you were audio recording on your laptop, which would prove your side of the story if she decides to make a stink of it. So sorry to hear you had to go through this!
Monday, July 16, 2012
Jenn Philie
I don`t know what the proper action or inaction was, but I think I would have said something, too. I couldn`t have sat back listening and understanding the improper translation with my mouth shut. Glad you handled yourself like a lady.....lol
Monday, July 16, 2012
Michelle Murray
omg that`s terrible!!!
Monday, July 16, 2012
Lisa Simescu
I love you.
Monday, July 16, 2012
Melisa Lane
I would have said something too. I don`t know how any reporter who cares about the record at all wouldn`t! Luckily karma will take care of her I`m sure. You can`t go around acting like that an continue getting hired.
Monday, July 16, 2012
Lisa Simescu
There is a huge difference between a translator and an interpreter, and I make sure any lawyer I have a good rapport with knows it.
Monday, July 16, 2012
Michael Simon
Oh, wow. This job in itself is so challenging. Irritated witnesses, attorneys speaking and yelling at and on top of each other, fast talkers, big words we can`t pronounce let alone write, and then to top that off there is a Bigot interpreter that thinks she is beyond everyone else. Good for you for standing up for yourself and our profession. We definitely do NOT get paid enough to do this job!
Monday, July 16, 2012
Adriana Montaņez
Hmm, I have mixed feelings about this. Although I would be bothered by the inaccuracies and/or coaching, i have been taught that even if you speak the language of the witness, you ignore them and focus on the interpreter. I work in court, and know the interpreters have to be certified to work in court, so maybe it`s completely different, but I`m really torn about what I would do if I were put in that situation. I do care about my record, but if they were speaking a language I didn`t understand
Monday, July 16, 2012
Judy Haisley
I think you did the absolute right thing! And quick thinking on the business card!!!
Monday, July 16, 2012
Malegxy Melendez
Oh Em Gee!!! What a story. Not surprising, but surely entertaining. I would LOVE to know the name of this interpreter (I work in NYC, too). I refuse to believe this is the first time she`s been scolded before. It seems she has a reputation in the industry. Every time I hear the words We`re also waiting for an interpreter, I just cringe. I, too, am fluent in Spanish & it is so rare to work with a professional interpreter. I had a job many years back where I had to open my mouth.
Monday, July 16, 2012
Melisa Lane
I work in court too and I have had lawyers who speak Spanish stop a proceeding and in chambers tell the judge the interpreter just wasn`t interpreting correctly. He/she was replaced. Of course there is some room for errors, but not when they are actually changing the testimony. I would not hesitate to speak up.
Monday, July 16, 2012
Karen Schaaf
Way to go!!!!!
Tuesday, July 17, 2012
Debra Druzisky
just WOW!!
Tuesday, July 17, 2012
Cecilia Vincente Valencia
Well, I would have waited for her outside! Lol just kidding. Personally, I would not have said anything to the attorney. Even though it would eat me up alive (I am also Hispanic); I would remain silent due to the fact that my job is that of a court reporter. I too was taught and warning to keep silent. And I`m glad I do. sorry this happened to you. I`m sure it won`t happen to you again. Your reaction was very professional and the interpreter looked like an ass. :)
Tuesday, July 17, 2012
Cecilia Vincente Valencia
Sorry...warned
Tuesday, July 17, 2012
Tanya McCreary
I think you handled this well...the only thing I might have done differently is had the discussion with both attorneys and not just the questioning attorney. That way maybe they could have made the decision to stop the deposition outside the presence of the interpreter. I once had an attorney stop a deposition because the interpreter was blatantly, in English, correcting the witness` description of an intersection on the record. I, too, am sorry you were so disrespected.
Tuesday, July 17, 2012
Lori Noel Lewkowitz
I have a blurb on the appearance page that reads: Witness answering through the intpreter will be designated as A. Witness answering without the benefit of the interpreter will be designated as THE WITNESS: That way the readers of the transcript will see what has occurred at the deposition from the getgo. Many times the witness will answer in English and the interpreter will repeat the English answer and add extra words. I always put that in colloquy. THE WITNESS: No, 59th Street.
Monday, August 06, 2012
Crystal Labeija
OMG! Sad that happened to you, pwreu. People should be more tolerant in 2012. If she called me a name or got personal, I`d KEUBG/ HER/ AS YOU GO, BOI!
Friday, August 10, 2012

Write your answer

5 Answers

32 Comments

1208 Views

ethics funny






Related Questions

How do I tell a pro se client

Is it rude to flaunt our talent?

Refusing request by local police detectives

What To Do When Counsel Mangles Our Language

Sometimes Work Is Not Worth Counsel`s Abuse.

They Call Me Cyrano DeBergerac with a Stentura

Counsel Should`ve Been a Bongo Player Instead

Half of It`s Wrong Anyway.

A Court Reporter`s Struggle To Financial Gain

The Most Arrogant Reporter Award Goes To...